This article is from the source 'bbc' and was first published or seen on . It will not be checked again for changes.

You can find the current article at its original source at http://news.bbc.co.uk/go/rss/-/1/hi/wales/7702913.stm

The article has changed 6 times. There is an RSS feed of changes available.

Version 0 Version 1
E-mail error ends up on road sign E-mail error ends up on road sign
(41 minutes later)
When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.
Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated." Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated".
So that was what went up under the English version, barring lorries from a road near a supermarket. So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.
"When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," journalist Dylan Iorwerth said. "When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," said journalist Dylan Iorwerth.
Swansea council became lost in translation when it was looking to bar heavy goods vehicles near an Asda store in the Morriston area of the city. Swansea council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area. It's good to see people trying to translate but they should really ask for expert help Dylan Iorwerth, Golwg magazine
All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only." All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only".
The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages. It's good to see people trying to translate but they should really ask for expert help Dylan Iorwerth, Golwg magazine The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.
The notice went up and all seemed well - until Welsh speakers pointed out the embarrassing error. The notice went up and all seemed well - until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.
'No idea'
Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers.Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers.
Managing editor Mr Iorwerth said: "We've been running a series of these pictures over the past months.Managing editor Mr Iorwerth said: "We've been running a series of these pictures over the past months.
"They're circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it's all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language."They're circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it's all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language.
"It's good to see people trying to translate but they should really ask for expert help. "It's good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help.
'Mistranslation'
"Everything these days seems to be written first in English and then translated. Ideally, they should be written separately in both languages.""Everything these days seems to be written first in English and then translated. Ideally, they should be written separately in both languages."
A council spokeswoman said : "Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.A council spokeswoman said : "Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.
"We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible.""We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible."